|  
                    Poesía 
                      inédita de Tomás Harris.  
                     
                      |  
                          LOBO 
                            Y EL LENGUAJE(THE BATTLE OF OSFRONTALIS)
 El 
                            lenguaje se presentó como un ángel flamígero.Lobo lo aventó al noveno círculo del 
                            Infierno.
 El lenguaje se presentó como la novia trasnochada.
 Lobo se la dio desollada a Loba.
 El lenguaje se presentó como un cerebro en 
                            la cueva del Metro.
 Lobo fornicó con él por la circunvalación 
                            de la afasia.
 El lenguaje se presentó como un terrible Lear.
 Lobo le enseñó a Loba y ella dijo: “Soy 
                            Cordelia.”
 El lenguaje no soportó el silencio de Cordelia 
                            y ardió en ira.
 Entonces el lenguaje se presentó como una zarza 
                            ardiente.
 Lobo la apagó con su meado de Lobo.
 El lenguaje retrocedió y se adosó a 
                            una piedra lisa.
 Lobo sopló y sopló hasta que el lenguaje 
                            voló por los aires.
 El lenguaje quedó tatuado en la piedra lisa, 
                            pero Lobo no pudo
 Descifrar esos caracteres reagrupados por el Azar.
 Nuevamente había regresado el silencio a la 
                            mente de Lobo.
 Nuevamente Lobo no podía descifrar las escrituras 
                            del cielo.
 Ahora Lobo era el más perfecto lobo, analfabeto 
                            y feroz.
 
 |  | 
                          
 The 
                            great red dragon and the woman clothed with the sun. 
                            William Blake, 1800. |  QUE 
                    WILLIAM BLAKE NO SE LEVANTE DE SU TUMBA
 He 
                    orado para que William Blake no se levante de su tumba.He oído noticias, de boca en boca, de trueno en trueno,
 Las noches de este crudo invierno, acá en Ciudad Gótica.
 Todos dicen que William Blake se levantará de su tumba.
 Qué haría William Blake fuera de la tumba.
 Dicen que los años de muerte borran las huellas del 
                    lenguaje.
 Cómo no, si los gusanos han corroído el cerebro
 Que alojaba las palabras y sus visiones.
 Las de Blake, digo.
 No todo hombre es capaz de aguzar sus visiones hasta producirlas
 En un estado que podríamos llamar iluminaciones negras.
 No, que William Blake no se levante de su tumba,
 Como se anda corriendo la voz.
 ¿Qué sería de nuestra ciudad con esa 
                    sombra atroz arrastrándose
 por los muros?
 Yo tengo mujer, o una loba, no importa, que cuidar,
 Por eso no quiero que un tipo capaz de matar a un inocente
 Con tal de no apagar el fuego de sus deseos se levante de 
                    su tumba.
 Poseo una hermosa gruta ornada de estalagmitas
 Y estalactitas fluorescentes,
 Un jardín donde relumbran los fuegos fatuos.
 ¿Cómo permitir entonces que ocurra este rumor,
 este demasiado rumor, que William Blake se levantará
 de la tumba al séptimo día del séptimo 
                    mes del séptimo siglo?
 Anatema sea.
 Anatema sea.
 The cut worm forgives the pow.
     
                  
   |